Première partie :Les années de formation (1922-1928) Chap_1 :Eléments pour une histoire littéraire Chap_2 :La poésie et la femme de Loth Chap_3 :La prose entre deux eaux Deuxième partie :L’explosion créatrice (1929-1934) Chap_1 :Lieux pour une littérature nouvelle Chap_2 :Une tentative de communauté littéraire : La Revue “MENK” Chap_3 :Le roman et l’inscription de l’histoire Chap_4 : Les audaces du “Nouveau Roman” Chap_5 : Entre la réalité et le mythe Chap_6 :Sur les traces de la catastrophe Troisième partie :Vers l’éparpillement (1935-1940)Chap_1 :Les forces éparsesChap_2 :La prose narrative : La BoucleChap_3 :Le temps de la prose Quatrième partie :Le reflux Chap_1 :L’Occupation, la Libération Chap_2 :Une crise d’identité Chap_3 :La fascination du Théâtre Cinquième partie :La reprise (1952-1972) Chap_1 :Le temps de l’Ouverture Chap_2 :La métamorphose de la prose Chap_3 :Le Phénix poétique Conclusion

Notas sobre obra:

“Là où le choc avec le monde étranger a été le plus violent, l’effort créateur a été aussi le plus significatif et le plus novateur”. Réfugiés en France, les survivants du génocide de 1915 vont tenter de perpétuer leur culture et leur langue menacées de mort. Poètes, romanciers, critiques et publicistes qui commencent leur carrière à Paris et à Marseille font de la littérature une patrie “spirituelle” où ils rêvent de rassembler les débris de leur peuple. De cet exil sans précédent, sur fond de catastrophe, naït une expérience particulière du monde étranger jugé à la fois séduisant et aliénant. En rendant compte des centaines d’ouvrages écrits en langue arménienne publiés à Paris ou ailleurs. La diaspora déclenche ainsi une dynamique littéraire, mêlant innovation et retour aux sources, d’où jaillissent d’authentique chefs-d’oeuvre, notamment eux d’Armen Lubin, Nigoghos Sarafian ou Zareh Vorpouni. A la fois histoire littéraire d’une communauté et étude des oeuvres, cet ouvrage s’interroge sur les questions de l’assimilation et de l’intégration, sur la traduction et le bilinguisme, qui préfigurent beaucoup de nos débats actuels.

Notas de investigación:

Krikor Bélédian, écrivain de langue arménienne, auteur de plusieurs livres de poèmes, de récits et d’essais littéraires, est maïtre de conférences à l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales de Paris) et professeur associé à l’Université Catholique de Lyon.La bibliographie comprend quatre divisions. A côté de la littérature générale, nous avons établi une section pour les ouvrages généraux en langue arménienne. La troisième section est la plus longue et la plus importante. Elle comprend la liste de toutes les oeuvres des écrivains étudiés dans et ouvrage. C’est un peu le catalogue de leurs oeuvres et elle peut servir de point de départ pour un futur catalogue des livres littéraire arméniens imprimés en France.Le lecteur peut trouver le titre de l’ouvrage, d’abord en traduction française, ensuite,entre parenthèses, le titre arménien avec la graphie arménienne. Certains titres, en particulier ceux qui ont été publiés pendant l’occupation allemande, n’ont pas de date de publication. Ils portent le sigle “s.d.”. Nous avons tenté de les dater par des recoupements (article de presse, annonces dans les journaux ou d’informations d’auteur). Les dates douteuses portent un point d’interrogation. Les articles de presse cités dans les notes ou dans le corps du texte ne sont pas repris dans la bibliographie; on peut les retrouver dans l’index des revues.

Informaciones sobre el libro:

Año 2001
Número de páginas 464
Edición CNRS EDITIONS
Número ISBN 2-271-05929-1
Palabras claves
Idiomas
  • Anglais

Autores:

BELEDIAN Krikor Krikor Beledian est un écrivain de langue arménienne né au Liban en 1945. Maître de conférences de littérature arménienne à l’Institut national des langues orientales...